■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
少し見てもらいたい日本語がある
- 1 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/26(日) 03:40:56.144 ID:LZyGJlx4d.net
- 「どのくらい大きな開発について我々は話しているのですか?」
ネットを眺めていたらこんな文章が流れてきたけどこれって日本語としてどうなんだろうか
意味は何となく分からないこともないし日本語として使えなくもないような気がするけどお前らの意見を問いたい
- 2 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/26(日) 03:42:47.546 ID:m6DkIltjd.net
- 自分が話してるのに理解してない謎
- 3 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/26(日) 03:42:49.518 ID:N9Mwlm6z0.net
- あってる
- 4 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/26(日) 03:42:58.457 ID:eQ+IG/Sn0.net
- その口調で話すなら大きなじゃなくて規模とかに変えたほうが適切そうではある
- 5 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/26(日) 03:43:07.670 ID:2XdDgt7I0.net
- 村岡万由子
- 6 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/26(日) 03:44:22.799 ID:LZyGJlx4d.net
- 「ちょ、ちょっと待って下さい?いま私たちはどの規模の開発について話しているのですか?」
こんな形で日本語として話せるのではないか?とは思う
ただ恐ろしく日本語的な統合法だなと
この文を見たのが英訳に関してだから特に
- 7 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/26(日) 03:44:34.102 ID:C69dr/LXd.net
- 内容にもよるけどディベロッパーとか使えないの?
内容を知らない部外者が使う当たり障りの無い営業トークみたいな文章だな
- 8 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/26(日) 03:50:37.278 ID:N9Mwlm6z0.net
- 文法としてはあってるけど普通こういう言い方はしないよねってだけ
- 9 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/26(日) 03:50:44.920 ID:LZyGJlx4d.net
- 「今あなたはどれくらい大きな開発計画について言及しているのですか?」
これは日本語として通用するよな?
- 10 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/26(日) 03:51:12.391 ID:LZyGJlx4d.net
- >>8
英語にするとこのご
- 11 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/26(日) 03:52:55.442 ID:LZyGJlx4d.net
- ああ途中送信してしまった
英語に直すと「あなたが話している計画は、どれくらい大きな物ですか?"How big is the project you are talking about"」になって日本語の元の文の語感からだいぶ乖離してしまうような気がするなという感じを覚えたんだわ
元の文の言いたいことは多分これであっているはずだし訳もそんなに間違ってるとは思えんが
- 12 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/26(日) 04:10:06.763 ID:N9Mwlm6z0.net
- 開発ってのが何を示すのか分かりにくいし大きさがサイズを示すのか規模を示すのかわからんしそういうところだろ
何が言いたいかよくわからん文章になってるだけ
- 13 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/26(日) 04:15:05.664 ID:LZyGJlx4d.net
- 「どのくらいの規模の都市開発計画についてあなたは話しているのですか?」
これならば日本語として通用するよな?
総レス数 13
3 KB
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200