■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
英語が全然分からんのだが
- 1 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:21:58.06 ID:aXf4pfE40.net
- He spoke ( ) he knew all about our plans when in fact he knew
nothing about them.
1 that
2 as though
3 even though
4 although
なんなのこれ
和訳もできない
- 2 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:23:05.48 ID:sJNT1aIM0.net
- 2
- 3 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:23:15.50 ID:7RKhnKIa0.net
- 2でしょ?
- 4 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:23:33.34 ID:aXf4pfE40.net
- なんで2なの?
どういう理由で選んだのか教えてくれ
- 5 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:25:18.48 ID:7RKhnKIa0.net
- as though = as ifじゃなかったか?
まるで知ってるかのように話した
- 6 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:25:44.04 ID:iHLLhaAY0.net
- 英検3級くらい?
- 7 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:26:01.91 ID:aXf4pfE40.net
- when以下はどうやって訳すの?
- 8 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:26:22.04 ID:gtJUvF0f0.net
- in fact he knew
nothing about them.
↑実は、彼はそれらについて何も知らなかった
- 9 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:26:27.99 ID:aXf4pfE40.net
- >>6
慶應の過去問
俺は準2級
- 10 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:27:03.15 ID:33Z7A72t0.net
- 実際は彼は何も知らない
- 11 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:27:16.25 ID:7RKhnKIa0.net
- in factは前にだして、実際にはその時(話してた時)にはそのプランについてなんも知らなかったのに
- 12 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:27:35.82 ID:aXf4pfE40.net
- >>8
これにwhen加えるとどうなるの
日本語メチャクチャにならない?
- 13 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:28:03.86 ID:aXf4pfE40.net
- >>11
話してた時ってことかなるほど
- 14 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:28:24.55 ID:7RKhnKIa0.net
- ごめん知らなかった時だわ
- 15 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:29:13.48 ID:aXf4pfE40.net
- 実際彼は何も知らなかった時彼は計画の全てをしっているように話した
これでいい?
- 16 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:29:42.84 ID:roBX5i+Y0.net
- こんなにkoに出るのか?商か?
as if 仮定法過去〜「まるで〜のように(実際は…)」
- 17 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:29:43.81 ID:7RKhnKIa0.net
- >>15
おーけー
- 18 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:29:59.19 ID:K7MTndjp0.net
- トムやナンシーでつまずいた俺は説明すら分からん
- 19 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:31:19.51 ID:iHLLhaAY0.net
- こんなん慶応受ける奴ならみんな余裕で正解するだろ
- 20 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:31:25.27 ID:aXf4pfE40.net
- >>16
すまん学部は分からないんだ参考書から引っぱってるから
>>17
なんか日本語変じゃね
〜時 を 〜が(逆接) で訳したらしっくりくるんだが
- 21 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:32:54.52 ID:gtJUvF0f0.net
- whenにはthenと同じ「その時」っていう用法があるんやで
- 22 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:33:19.67 ID:7RKhnKIa0.net
- 今知ってるかどうかはわからないけど、それを知ってるかのように話してた時は知らなかったってことでしょ?
変かな
- 23 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:33:23.07 ID:vIvYLqXa0.net
- 英語も所詮暗記
- 24 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:33:52.50 ID:uqNiXt1J0.net
- >>23
受験レベルならある意味そう言える
- 25 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:34:07.79 ID:aXf4pfE40.net
- >>21
それは知ってるよ
when in factっておかしくね?
but in factじゃないのか
- 26 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:35:05.03 ID:roBX5i+Y0.net
- 計画聞いても実際はチンプンカンプンなのに知ったかぶりでみんなに話した
- 27 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:35:24.77 ID:PZ9ptHt00.net
- 勉強向いてなさそう
- 28 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:36:16.52 ID:aXf4pfE40.net
- when以下とHe spokeってどっちが過去なの?
- 29 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:36:55.29 ID:uqNiXt1J0.net
- >>28
どっちも過去だろ
- 30 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:37:23.27 ID:33Z7A72t0.net
- 同時じゃないの
差があるなら過去完了になるはず
- 31 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:37:27.61 ID:gtJUvF0f0.net
- >>25
おかしくないだろ
その時、実は〜〜〜
って訳せるじゃん
- 32 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:37:31.57 ID:aXf4pfE40.net
- >>29
どっちも過去だけど、より昔のほうはどっちなの?
- 33 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:37:55.05 ID:omn48N5M0.net
- >>32
同時の過去
- 34 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:38:48.91 ID:uqNiXt1J0.net
- >>32
同時
その計画について話してる時
↑彼は待ったくその計画について知らなかった
- 35 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:39:21.69 ID:aXf4pfE40.net
- もう一回和訳
彼はまるで計画の全てを知っているかのように話した時、実はその計画について何も知らずに話していた。
これでどうかな、いける?
- 36 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:40:03.67 ID:omn48N5M0.net
- 和訳する必要のある問題じゃないだろこれ
- 37 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:41:48.03 ID:PZ9ptHt00.net
- >>35
訳す問題なら0点だろうな
- 38 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:42:21.63 ID:aXf4pfE40.net
- >>36
まあそうだけど和訳だったらの話で
>>37
なんで?
どこが悪いんだ
- 39 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:42:41.04 ID:uqNiXt1J0.net
- >>35
和訳に関しては俺は個人的には重要な点さえ押さえてればそれでいいと思う
ぶっちゃけ和訳と翻訳をごっちゃにしてはいけない
受験の和訳なんてどんな日本語になるかとか考えてないから
こういう知識があるかどうかをみてるから
和訳は多少違和感があっても仕方ない
ある意味これは英語力より日本語のセンスの問題
彼は私達の計画について何も知らないにもかかわらず
まるでそのすべてを知ってるかのように話した
こうするとだいぶ自然かな
- 40 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:43:22.41 ID:omn48N5M0.net
- >>38
そんなんだからこんな問題もわかんねーんだろ
要領が悪い典型
- 41 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:43:22.68 ID:P3fJ8r920.net
- まずsay tell speak talkの区別を理解する
speakは一部の単語を除いて目的語をとれない that節もとれないので1は除外
ということは空欄以降は副詞節で、それぞれの接続詞の意味から2が正解
- 42 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:44:51.57 ID:aXf4pfE40.net
- >>39
whenは無視しちゃっていいの?
〜にもかかわらずみたいな用法なかった気がするんだが
- 43 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:45:52.99 ID:Lfhogsql0.net
- まるで〜のようにだ!!!!!
- 44 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:47:10.90 ID:7kIHVxkN0.net
- 彼はそれらについて何も知らなかった時にわれわれの計画についてすべて知っているかのように話した
2
- 45 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:47:19.17 ID:uqNiXt1J0.net
- >>42
ニュアンスの問題だな
かかわらずいれなくてもそれなりに自然にはなるぞ
彼は私達の計画に関して何も知らなかったが
まるでそのすべてを知ってるかの用に話した
別に一字一句訳す必要はないし
whenの意味は十分この日本語の中に入ってるだろ
- 46 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:47:50.11 ID:uqNiXt1J0.net
- >>44
時に入れればこうなるか
- 47 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:47:58.57 ID:8M01inxO0.net
- 頑張ってもいい大学入れないタイプだ
- 48 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:50:32.33 ID:aXf4pfE40.net
- なるほどねー
みんなありがとう
- 49 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:52:25.96 ID:P3fJ8r920.net
- >>35の和訳は確かに0点になるレベルだな
He spoke (as though he knew all about our plans)
(when in fact he knew nothing about them).
()の中身を外にだして内容を理解したらアウトだぞ
- 50 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:54:24.73 ID:aXf4pfE40.net
- >>49
外にだす…?
どういうこと
- 51 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:58:52.71 ID:/hEli7k10.net
- >>49
>>35の訳はまずいかもしれんが、0点というほどではないだろう。
むしろ、君のわけのわからん説明が0点だな。
- 52 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 18:59:26.16 ID:ptTr97yN0.net
- 従属節!外に出すぞ!
- 53 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 19:01:27.97 ID:PZ9ptHt00.net
- ワロタ
whenとspokeがどこにかかってるか考えろってことだろ
- 54 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 19:10:16.00 ID:Rqo1b9hl0.net
- 慶応志望のやつにこんなのもわかんねーやついんのかよ勘弁してくれよ
英語できないやつに慶応は無理だぞ?
- 55 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/05/18(日) 19:11:10.06 ID:aXf4pfE40.net
- いや慶應志望じゃねえよ
総レス数 55
11 KB
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★