2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

翻訳業って食っていけんの?

1 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:07:03.85 ID:/x0Nt2wl0.net
翻訳の仕事だけで食っていけるなら本気で目指したい

2 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:07:27.95 ID:fTAxZ61s0.net
とーちゃん

3 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:08:37.84 ID:/x0Nt2wl0.net
>>2
は?

4 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:08:44.87 ID:6VGzXt3I0.net
ああいうのは、誰かが給料くれるわけじゃなくて
自分で稼ぐ仕事だから、食えるかどうかは自分次第やで

5 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:08:48.30 ID:8Q6+hNgo0.net
競争が激しくて厳しい

6 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:09:11.76 ID:ptIw17Qz0.net
蒟蒻屋!!!!!

7 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:09:26.49 ID:/x0Nt2wl0.net
あ、映画とか本じゃなくて産業翻訳の仕事でもいい

8 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:09:26.43 ID:38WNc5Fm0.net
英語が当たり前になりだしてるし今は良くてもずっとは厳しそう

9 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:10:07.74 ID:5Yl7k/4o0.net
一言翻訳するだけでも他の映画とギャラが変わらないって言ってた

10 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:11:03.97 ID:/x0Nt2wl0.net
>>9
どういうこと?

11 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:11:11.31 ID:2jZqkLF60.net
翻訳業は
新築一戸建てに住んで
人ひとりを買うことができるくらい
儲かるらしいな・・・・

12 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:11:49.68 ID:fTAxZ61s0.net
とーちゃん

13 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:11:55.79 ID:5Yl7k/4o0.net
>>10
どんなにセリフが少ない映画でもどんなにセリフの多い映画でもギャラは変わらない

14 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:12:53.86 ID:/x0Nt2wl0.net
>>13
つまりセリフ単位で報酬が支払われるわけじゃなく作品単位で支払われるってこと?

15 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:13:37.46 ID:xRlS1fbA0.net
何語でやるつもりなの

16 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:16:10.16 ID:/x0Nt2wl0.net
>>15
英語

17 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:16:24.85 ID:1rbJC59y0.net
ハリーポッターの翻訳した出版社はハリポタ当たって倒産せずに済んだとか言ってたよね

18 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:17:13.26 ID:CyHKtgOc0.net
ロシア語は儲かる

19 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:17:35.77 ID:/x0Nt2wl0.net
>>17
そういう書籍の翻訳料って何%ぐらい入るんだ?

20 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:20:47.34 ID:Bw/EJlyS0.net
「よし翻訳家になったぞ。仕事下さい」で簡単に貰えると思ってんだろうか。
ああいうのは出版社に勤めてた人がコネでやるようなもんだぞ

21 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:21:42.22 ID:1rbJC59y0.net
>>19
分からんけど出版社からの委託みたいなのだと売上の1%以下とかの歩合制だと思うよ
個人で出版社立ち上げなきゃ食ってくの無理だっていう話は聞いたことある

22 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:28:32.26 ID:Bw/EJlyS0.net
個人だと賞取った作家レベルじゃないと翻訳だけでは食っていけんわ

23 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:32:30.14 ID:JrfPXUc70.net
翻訳と言っても映像翻訳とか出版翻訳とか実務翻訳とか色々あってな
ちなみにワイはゲーム翻訳やってた

24 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:35:15.13 ID:/x0Nt2wl0.net
>>20
だから出版物じゃなくてもいいんだって

25 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:37:10.35 ID:tmwXuHlF0.net
アメコミ片っ端から翻訳してくれよ

26 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:40:10.04 ID:OUZFc+UY0.net
スキルがあるだけで羨ましいよ
がんばれ

27 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:46:28.86 ID:Bw/EJlyS0.net
>>24
どの道なんの人脈も無い個人に依頼する会社なんて無い無い
翻訳会社に入って実績を積んであらゆる企業に顔覚えて貰ってから独立するしかないよ

28 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:48:33.35 ID:1xAMv53l0.net
お前27才だろ?

29 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:53:20.07 ID:a/iIufJS0.net
正直内田久美子レベルでも喰っていけない
英語翻訳目指してんなら内田久美子知ってるよな?

30 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:55:06.78 ID:tmwXuHlF0.net
なっちが幅を利かせてるんだからコネの世界なんだろうな

31 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:57:47.62 ID:z5M3t1F00.net
普通に翻訳は寡占事業だから
新規開業と化するのなら、普通の起業以上にコネと営業力が必要

小説の翻訳を手がけたいとか言い出したりするのなら論外だしね

32 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:59:59.33 ID:l0oR9nKk0.net
俺もやってみたいなぁ
ハリウッド映画とかの吹き替えのセリフとか
自分の望んだものにしたい
せっかくいい映画なのに吹き替えのほうを見たら
なんか違うってのはよくあるんだよなぁ
もったいない

33 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 17:07:40.04 ID:Bw/EJlyS0.net
>>32
今映画の吹き替えに関する主導権を握ってる人物もお前のように「ここはこうするべきだと思う」っていう確固たる意思を持った人物なはず。
きっと自分の意見をガンガン言えるようになるためにまずは映画の配給会社に入って一生懸命仕事したんだろうな。お前もそうしたら?
めんどくさいと思うならお前の映画の吹き替えに対する熱意はその程度だって事だから諦められるよな。良かったじゃん

総レス数 33
7 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★