■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
翻訳業って食っていけんの?
- 1 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:07:03.85 ID:/x0Nt2wl0.net
- 翻訳の仕事だけで食っていけるなら本気で目指したい
- 2 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:07:27.95 ID:fTAxZ61s0.net
- とーちゃん
- 3 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:08:37.84 ID:/x0Nt2wl0.net
- >>2
は?
- 4 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:08:44.87 ID:6VGzXt3I0.net
- ああいうのは、誰かが給料くれるわけじゃなくて
自分で稼ぐ仕事だから、食えるかどうかは自分次第やで
- 5 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:08:48.30 ID:8Q6+hNgo0.net
- 競争が激しくて厳しい
- 6 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:09:11.76 ID:ptIw17Qz0.net
- 蒟蒻屋!!!!!
- 7 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:09:26.49 ID:/x0Nt2wl0.net
- あ、映画とか本じゃなくて産業翻訳の仕事でもいい
- 8 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:09:26.43 ID:38WNc5Fm0.net
- 英語が当たり前になりだしてるし今は良くてもずっとは厳しそう
- 9 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:10:07.74 ID:5Yl7k/4o0.net
- 一言翻訳するだけでも他の映画とギャラが変わらないって言ってた
- 10 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:11:03.97 ID:/x0Nt2wl0.net
- >>9
どういうこと?
- 11 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:11:11.31 ID:2jZqkLF60.net
- 翻訳業は
新築一戸建てに住んで
人ひとりを買うことができるくらい
儲かるらしいな・・・・
- 12 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:11:49.68 ID:fTAxZ61s0.net
- とーちゃん
- 13 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:11:55.79 ID:5Yl7k/4o0.net
- >>10
どんなにセリフが少ない映画でもどんなにセリフの多い映画でもギャラは変わらない
- 14 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:12:53.86 ID:/x0Nt2wl0.net
- >>13
つまりセリフ単位で報酬が支払われるわけじゃなく作品単位で支払われるってこと?
- 15 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:13:37.46 ID:xRlS1fbA0.net
- 何語でやるつもりなの
- 16 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:16:10.16 ID:/x0Nt2wl0.net
- >>15
英語
- 17 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:16:24.85 ID:1rbJC59y0.net
- ハリーポッターの翻訳した出版社はハリポタ当たって倒産せずに済んだとか言ってたよね
- 18 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:17:13.26 ID:CyHKtgOc0.net
- ロシア語は儲かる
- 19 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:17:35.77 ID:/x0Nt2wl0.net
- >>17
そういう書籍の翻訳料って何%ぐらい入るんだ?
- 20 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:20:47.34 ID:Bw/EJlyS0.net
- 「よし翻訳家になったぞ。仕事下さい」で簡単に貰えると思ってんだろうか。
ああいうのは出版社に勤めてた人がコネでやるようなもんだぞ
- 21 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:21:42.22 ID:1rbJC59y0.net
- >>19
分からんけど出版社からの委託みたいなのだと売上の1%以下とかの歩合制だと思うよ
個人で出版社立ち上げなきゃ食ってくの無理だっていう話は聞いたことある
- 22 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:28:32.26 ID:Bw/EJlyS0.net
- 個人だと賞取った作家レベルじゃないと翻訳だけでは食っていけんわ
- 23 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:32:30.14 ID:JrfPXUc70.net
- 翻訳と言っても映像翻訳とか出版翻訳とか実務翻訳とか色々あってな
ちなみにワイはゲーム翻訳やってた
- 24 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:35:15.13 ID:/x0Nt2wl0.net
- >>20
だから出版物じゃなくてもいいんだって
- 25 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:37:10.35 ID:tmwXuHlF0.net
- アメコミ片っ端から翻訳してくれよ
- 26 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:40:10.04 ID:OUZFc+UY0.net
- スキルがあるだけで羨ましいよ
がんばれ
- 27 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:46:28.86 ID:Bw/EJlyS0.net
- >>24
どの道なんの人脈も無い個人に依頼する会社なんて無い無い
翻訳会社に入って実績を積んであらゆる企業に顔覚えて貰ってから独立するしかないよ
- 28 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:48:33.35 ID:1xAMv53l0.net
- お前27才だろ?
- 29 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:53:20.07 ID:a/iIufJS0.net
- 正直内田久美子レベルでも喰っていけない
英語翻訳目指してんなら内田久美子知ってるよな?
- 30 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:55:06.78 ID:tmwXuHlF0.net
- なっちが幅を利かせてるんだからコネの世界なんだろうな
- 31 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:57:47.62 ID:z5M3t1F00.net
- 普通に翻訳は寡占事業だから
新規開業と化するのなら、普通の起業以上にコネと営業力が必要
小説の翻訳を手がけたいとか言い出したりするのなら論外だしね
- 32 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 16:59:59.33 ID:l0oR9nKk0.net
- 俺もやってみたいなぁ
ハリウッド映画とかの吹き替えのセリフとか
自分の望んだものにしたい
せっかくいい映画なのに吹き替えのほうを見たら
なんか違うってのはよくあるんだよなぁ
もったいない
- 33 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/07(木) 17:07:40.04 ID:Bw/EJlyS0.net
- >>32
今映画の吹き替えに関する主導権を握ってる人物もお前のように「ここはこうするべきだと思う」っていう確固たる意思を持った人物なはず。
きっと自分の意見をガンガン言えるようになるためにまずは映画の配給会社に入って一生懸命仕事したんだろうな。お前もそうしたら?
めんどくさいと思うならお前の映画の吹き替えに対する熱意はその程度だって事だから諦められるよな。良かったじゃん
総レス数 33
7 KB
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★