2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

日本のアニメを海外で放送する時、駄洒落とかどうやって訳してんの

1 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/10/27(火) 17:54:38.707 ID:rtbShQws0.net
あと富野節とか

2 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/10/27(火) 17:55:43.207 ID:09GExa6Up.net
解説入るんじゃね

3 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/10/27(火) 17:56:18.524 ID:UQMwVZvW0.net
流れに支障のないようなジョークになってたりするな
YouTubeとかの誰が訳してるか分からないような字幕はそもそも駄洒落を認識できないことが多い

4 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/10/27(火) 17:57:59.188 ID:RZx3RdFH0.net
洋画なのにクマモンとかガチャピンとか字幕に出てくるようなもんか

5 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/10/27(火) 17:59:29.302 ID:nYSB68D/0.net
洋画の字幕の場合ダジャレになってる部分だけカタカナで「英語ならここが掛かってるんですよー」ってそこだけ英語にするじゃん?

まあ外国は吹き替えが一般的らしいけどな

6 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/10/27(火) 18:01:10.446 ID:tUSza3pO0.net
A「このクロスワードむずいな..."兵士を守るもの"」
B「盾?」
A「いや横だ」

英語版

A:The lighter white
B:down?
A:across

7 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/10/27(火) 18:03:22.427 ID:DD6t7Ctn0.net
ダジャレをその国で通じる洒落に変えてしまう場合もある

8 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/10/27(火) 18:03:50.645 ID:c4l62K4q0.net
ミートパイとかおまえのかぁちゃんとかでフワッと伝える

総レス数 8
2 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★