2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

洋ゲーの翻訳って何であんな微妙な感じなのが多いの?

1 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2016/12/02(金) 20:45:49.514 ID:7niqaljM0.net
小説とか映画の翻訳に比べてゲームの翻訳だけ酷くね

2 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2016/12/02(金) 20:46:10.645 ID:7RwQFidh0.net
有志がやってるからね

3 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2016/12/02(金) 20:46:37.344 ID:7niqaljM0.net
誤訳程度なら小説や映画の翻訳でも見たことあるけど
てにをはが適当でもはや日本語として成立してないレベルの翻訳は小説や映画じゃ見たことがない

4 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2016/12/02(金) 20:47:26.142 ID:7niqaljM0.net
>>2
むしろ有志がやった翻訳の方がまともなこと多くね
ゲームは公式日本語訳が特にひどいわ
まともな翻訳してるとこもあるけど

5 : ◆JAAOObnDPcdp :2016/12/02(金) 20:50:05.764 ID:Jhwl9xjWa.net
英語が得意な日本人が翻訳してるんじゃなくて日本語が得意な外国人が翻訳してるからだよ。そっちのほうがコストかからない。だけどいくら日本語得意とはいえ日本語の微妙なニュアンスとか翻訳難しいから不自然に感じる

6 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2016/12/02(金) 20:50:10.297 ID:ykD9nZe30.net
カプコン製なのにデッドラは笑う
まあスタジオは別なんだろうが

7 :えすぱーつやま:2016/12/02(金) 20:50:56.920 ID:bT1URyuud.net
へ スカイリム

8 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2016/12/02(金) 20:52:44.452 ID:kHaDCAeA0.net
CoDの悪口やめろ

9 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2016/12/02(金) 20:53:25.605 ID:7niqaljM0.net
>>5
だとすると
小説や映画もコストカットだっつって日本語得意な外国人が訳すようになる日が来るんだろうか

総レス数 9
2 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★