■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
外人のアニオタ「アニメは字幕では目で追いきれない。出来れば吹き替えで見たい」
- 1 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:06:40.176 ID:G1cqcunN0HAPPY.net
- そんなに目で追えないか?って思ったけど英語は字幕日本語の倍くらいあるんだよな
そりゃ大変だわ
- 2 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:07:26.770 ID:uVZuW4TZ0HAPPY.net
- 外人のアニオタ「ソノタメニ日本語オボエマシタ」
- 3 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:07:56.587 ID:FOeI0ZTZMHAPPY.net
- アニメ声の外人を用意しろ
- 4 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:08:42.253 ID:dG1QwXMFaHAPPY.net
- 日本のアニオタ「アニチューブでポルトガル語勉強するぞ!」
- 5 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:09:06.032 ID:G1cqcunN0HAPPY.net
- >>2
外人のカタコトの日本語バカにする人が多くて悲しいわ
- 6 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:09:16.336 ID:wmmcN1rY0HAPPY.net
- ファンが勝手に吹き替えとかしてるってどっかで聞いた事有るわ
- 7 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:09:18.889 ID:4KAiiOBn0HAPPY.net
- >>2
本当にこんなんいるから素直にすごいと思うわ
- 8 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:11:26.089 ID:NkIADFQq0HAPPY.net
- "先輩"や"お兄ちゃん"がそのまま使われるのは知ってる
- 9 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:13:04.599 ID:obhwsgGG0HAPPY.net
- 外人の声優ってイメージ湧かない
- 10 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:14:18.533 ID:G1cqcunN0HAPPY.net
- 字幕に関しては誤訳があったりするし日本語と英語は言語形態が違い過ぎて完璧な翻訳はほぼ無理だから
オリジナルの言語で楽しめるってのは幸せな事なんだと思うわ
- 11 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:15:46.055 ID:MwvI8/jIaHAPPY.net
- 兄だけでもめっちゃ言い方あるのに字幕じゃ無理だろ
mybroとかbrobroとか
- 12 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:15:47.719 ID:18xVAjcQ0HAPPY.net
- まず同じ意味を表すにも必要な文字数が全然違うから大変だろう
救急車
ambulance
Krankenwagen
- 13 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:16:56.764 ID:5sSS+mMC0HAPPY.net
- >>5
言うて日本人の英語もバカにされてるし
- 14 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:17:24.398 ID:/427tawudHAPPY.net
- 日本語の字幕だって内容吹っ飛ばして省略した字幕つけてるから
なあなっち
- 15 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:18:34.928 ID:G1cqcunN0HAPPY.net
- >>11
big broとかな
- 16 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:19:29.478 ID:G1cqcunN0HAPPY.net
- >>12
これが文章として全文付くんだろ
無理無理
- 17 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:19:51.128 ID:18xVAjcQ0HAPPY.net
- シスプリ・「兄」呼称英訳一覧
「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
- 18 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:23:05.364 ID:cT15MnkD0HAPPY.net
- 学生のとき多少勉強になればいいなと思うて
原作も持ってるデスノートを英語版読んでたな
- 19 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:27:37.395 ID:G1cqcunN0HAPPY.net
- >>18
あれデスノートのルールは凄い簡単な英語で書いてあるらしいね
- 20 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:31:52.324 ID:42GnVLIW0HAPPY.net
- 物語シリーズとか外人見るの大変だろ
- 21 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:32:30.784 ID:uVZuW4TZ0HAPPY.net
- 慣れた言語だったら「読む」じゃなくて「見る」て済む部分多いから
多少の量はそこまで苦じゃないと思うけどね
誤訳問題はどうしようもないけど
- 22 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:34:56.173 ID:pnWqle6q0HAPPY.net
- 字幕を目で見て理解するのと、音声を耳で聞いて理解するのでは全然感覚違うもんね
- 23 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:36:25.351 ID:C5EjzVtI0HAPPY.net
- かと言って英語の吹き替え声優は酷い
- 24 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:46:55.265 ID:G1cqcunN0HAPPY.net
- >>23
日本とは技術を積み重ねた年数が違うからまだ無理もない
これから追い付いてくるはず
- 25 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 14:55:59.402 ID:UK3cVdHdaHAPPY.net
- いや英語圏でもまともな声優沢山いるだろ
シンプソンズみたいに30年続くアニメでレギュラーはる人らもいるのに
- 26 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 15:02:03.479 ID:C5EjzVtI0HAPPY.net
- 英語声優は萌え豚への媚びが足りない
- 27 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 15:06:46.279 ID:dRxcpulWaHAPPY.net
- ジョジョはネットの違法動画にファンの吹き替え版がサブ音声にあったよ
- 28 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 15:28:08.113 ID:pnWqle6q0HAPPY.net
- 海外でアニメ担当してる声優って元の声に寄せる(似せる)気さらさらないよな
声の演技が違うから別のキャラみたいになってる
- 29 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 15:36:18.207 ID:OsukMQo2rHAPPY.net
- そりゃ日本の吹き替えでも同じだろが
- 30 :以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします:2017/11/20(月) 15:36:29.600 ID:/+7npaqhdHAPPY.net
- 少年キャラが野太いおっさん声になってたりな
総レス数 30
7 KB
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200