■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
和製英語ってそんなにダメなのか?
- 1 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2020/02/10(月) 09:46:09 ID:gmYWLrpPa.net
- そもそも英語自体種類多いし
- 2 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2020/02/10(月) 09:48:18 ID:Vqd6E8iF0.net
- 日本訛り英語とすれば良い
- 3 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2020/02/10(月) 09:49:15 ID:E4e1nvtqM.net
- 国内でつかってるぶんにはいいんじゃね。日本の英語Tシャツみると笑われるけど、漢字Tシャツみるとこっちも笑うし
- 4 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2020/02/10(月) 09:49:22 ID:gmYWLrpPa.net
- それな
- 5 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2020/02/10(月) 09:50:20 ID:Ye9pskjX0.net
- 野球の夜の試合のことナイターゲーム
っていうけど
これ和製英語だけどアメリカでも使うようになったときいたことがある
- 6 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2020/02/10(月) 09:52:10.721 ID:YRZxFHlx0.net
- ダメな場面もあるから、それに気づけっていう話でしょ。
- 7 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2020/02/10(月) 10:10:11 ID:AMetFAZDa.net
- 誤解を招くような和製英語が一番タチ悪いよね。
たとえばチャージ (入金) 。
元々の英語chargeは課金 (=料金請求) などを指す言葉で、
こんな使い方はまずしないから理解のしようがないとか。
それどころか外人さんは「電子マネーアプリやカードにチャージ (料金請求)
するキャッシュレス決済で支払いを済ませたいんだな」とかなりの確率で勘違いする。
意味がほとんど真逆なんだよなあ。
総レス数 7
2 KB
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★