2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

アニメの「うるさい」は大抵「Shut up」に英訳されてるんだけど何か違うと思う

1 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2021/03/19(金) 20:03:11.843 ID:W1N4t0ON0.net
「うるさい」は状況説明だけど「Shut up(黙れ)」は相手への積極的な働きかけじゃん

2 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2021/03/19(金) 20:04:07.777 ID:FXkze89TH.net
そもそもそんな強い言葉そうそう使わん

3 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2021/03/19(金) 20:04:25.267 ID:8kzhyivPa.net
じゃあnoisyとか言うの?

4 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2021/03/19(金) 20:05:57.182 ID:zIGjvJAW0.net
クワイエット

5 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2021/03/19(金) 20:06:36.943 ID:P9CgO+Re0.net
so noisyとかannoyingとか言うんじゃね

6 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2021/03/19(金) 20:07:47.429 ID:W1N4t0ON0.net
>>5
ニュアンス的にはannoyingが近い気がするけどどうなんだろ
英語として一般的じゃないのかも

7 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2021/03/19(金) 20:09:23.051 ID:2AeidM3m0.net
日本語の文化的に直接的じゃないだけど英訳するときの意味としては黙れで合ってないか?

8 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2021/03/19(金) 20:14:31.078 ID:PIjpCa3f0.net
Uruchaaaaaaaaaaaaai!!!!!!!!!!!

9 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2021/03/19(金) 20:16:24.015 ID:mwOA/3y70.net
日本の英語教育のダメさを>>1が表してるな

10 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2021/03/19(金) 20:29:55.943 ID:xhWe26VOa.net
なんつうか
単語や熟語をそのまま翻訳しようってのは
無駄な努力な気もする

特に口語は文化だから
日本語のうるさいもシーンによっていろんな意味があるように
英語のshut upにもだまれ以外のいろんな意味がある

総レス数 10
2 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★