■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
洋画の日本語吹き替えって意訳多すぎね?
- 1 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:13:03.421 ID:rZAdUe//00404.net
- 字幕と全く違うこといってるの気になるわ
なんでそんな文化になったんだ
- 2 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:13:25.014 ID:FaFowTFd00404.net
- 地の利を得たぞ!!
- 3 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:13:43.454 ID:MHnVUzKp00404.net
- 字幕消せば問題ない
- 4 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:13:55.469 ID:6u23Fhuz00404.net
- ダジャレとかギャグとか例え話とか
うまく日本流に置き換えてるの凄いよな
- 5 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:15:02.195 ID:gYqgHrhQr0404.net
- マスかくぜ
- 6 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:15:14.537 ID:qYT4n6Op00404.net
- だぜかもだぜ
- 7 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:16:37.409 ID:R9UnsT9g00404.net
- 意訳で通じるなら別に良いよ
ネイティブの言い回しとか文化的な背景を元にしたジョークとかどうせ理解できんだろ
〇〇のことを?みたいな字幕のがイラッと来る
- 8 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:17:08.635 ID:MHnVUzKp00404.net
- 残念なのはブラーブラーブラーを未だにうまい事生かせてないくらいだな
日本語だと「んあー…フヘッ」て感じで身振りとあわなすぐる
- 9 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:17:27.346 ID:zK8r41Pz00404.net
- 直訳するとニュアンスが伝わらない
あと吹き替えはセリフの尺を合わせないといけない
- 10 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:18:08.229 ID:d15by5Zzd0404.net
- コマンドーのok?→ok(ズドン)は好きだな
- 11 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:18:54.004 ID:OinsbCdP00404.net
- 日本語の英語字幕の方が翻訳滅茶苦茶だし
総レス数 11
2 KB
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★