2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

洋画の日本語吹き替えって意訳多すぎね?

1 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:13:03.421 ID:rZAdUe//00404.net
字幕と全く違うこといってるの気になるわ
なんでそんな文化になったんだ

2 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:13:25.014 ID:FaFowTFd00404.net
地の利を得たぞ!!

3 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:13:43.454 ID:MHnVUzKp00404.net
字幕消せば問題ない

4 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:13:55.469 ID:6u23Fhuz00404.net
ダジャレとかギャグとか例え話とか
うまく日本流に置き換えてるの凄いよな

5 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:15:02.195 ID:gYqgHrhQr0404.net
マスかくぜ

6 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:15:14.537 ID:qYT4n6Op00404.net
だぜかもだぜ

7 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:16:37.409 ID:R9UnsT9g00404.net
意訳で通じるなら別に良いよ
ネイティブの言い回しとか文化的な背景を元にしたジョークとかどうせ理解できんだろ
〇〇のことを?みたいな字幕のがイラッと来る

8 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:17:08.635 ID:MHnVUzKp00404.net
残念なのはブラーブラーブラーを未だにうまい事生かせてないくらいだな
日本語だと「んあー…フヘッ」て感じで身振りとあわなすぐる

9 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:17:27.346 ID:zK8r41Pz00404.net
直訳するとニュアンスが伝わらない
あと吹き替えはセリフの尺を合わせないといけない

10 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:18:08.229 ID:d15by5Zzd0404.net
コマンドーのok?→ok(ズドン)は好きだな

11 :以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします:2022/04/04(月) 16:18:54.004 ID:OinsbCdP00404.net
日本語の英語字幕の方が翻訳滅茶苦茶だし

総レス数 11
2 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★