2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

英語得意なやつきてください

1 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:24:06.626 ID:BTCnxk1a0.net
The sense of unlimited possibility is what lies have in common with another vice that most people find irresistible: gissip.

この文なんだが
訳が
「無限の可能性という感覚は、うそがほとんどの人にとって抵抗し難いもう1つの悪い行い(ゴシップ)と共通に持っているものである」

とあるんだ

つまりどういうことなんだぜ?

2 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:24:44.120 ID:IWNryEqP0.net
HAHAHA

3 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:25:28.067 ID:go4vz2ab0.net
無限の可能性の感覚は、ほとんどの人々が魅力的なのを発見する別の悪と共通してどんな嘘が持っているかである:gissip。

4 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:27:22.357 ID:BTCnxk1a0.net
The sense of unlimited possibility is what lies have with gossip.

余分なものを取り除けば多分こうなるんだろうけど、これでもよくわからんぞ

5 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:29:29.497 ID:+pvs0n3L0.net
嘘と噂は共通して「無限の可能性」という性質を持っている
噂はほとんどの人が求めてしまう悪行

ということ

6 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:31:02.999 ID:gBl++IwC0.net
>>5
感心した

7 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:31:19.167 ID:+pvs0n3L0.net
anotherは「嘘」ともう一つ、「噂」のこと
という流れを強調するためと思われる

俺英語苦手だけど落ち着いて整理すればわかるよ

8 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:36:39.956 ID:KvNc/hjc0.net
英語というか国語のもんだいだは

9 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:37:10.411 ID:BTCnxk1a0.net
それって日本語にどうやって訳せばいいんだ?
意味は大筋それでいいと思うけど

10 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:37:20.942 ID:5SwoF2U10.net
rumor

11 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:39:09.178 ID:Xlg7YwWY0.net
何の文なん?これ

12 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:39:34.347 ID:BTCnxk1a0.net
無限の可能性という感覚?senseはなんで性質って訳せちゃうのかよくわからん

英語の肌感覚そのままで理解したいんだが、この文だけしっくり来ない

13 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:40:55.530 ID:BTCnxk1a0.net
>>11
京都府立大の過去問
解説の答えがなんか日本語として不適っぽいから、これおかしいだろって思って

俺は受験生じゃないから別に試験はどうでもいい

14 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:41:07.811 ID:+pvs0n3L0.net
別に意訳しただけでsenseは感覚だよ

嘘と噂(という行い)は共通して「無限の可能性」という感覚を持っている

これならわかりやすいんじゃね?

15 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:41:21.938 ID:dbYp/QM50.net
嘘は、ほとんどの人が避けられない悪徳、つまり陰口と同じ無限の可能性を持っている

anotherはgossipな

16 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:44:11.529 ID:5SwoF2U10.net
The sense of unlimited possibility is (what lies have)
in common with another vice
that most people find irresistible
: gissip.

17 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:44:36.257 ID:dbYp/QM50.net
受験なら直訳でほぼ満点もらえるよ
日本語として不自然でも「英文和訳」としては間違ってないからね
ここを勘違いしてる受験生多いけどさ

18 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:48:50.562 ID:dbYp/QM50.net
向けの可能性の内容は続きに書いてるんだろ
これだけじゃわからんよ

19 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:51:45.189 ID:BTCnxk1a0.net
>>16
これならすごくしっくり来る

無限の可能性という感覚は、嘘のもう1つの側面である抵抗し難い悪い行い、いわゆるゴシップに共通するものだ。

20 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:52:43.449 ID:sb+wKbFU0.net
受験ではわざと不自然な日本語にするのが鉄則
いかに「ワイは文の構造を理解してますよ」とアピールできるかがポイント
意訳が許されるのは京大だけ

21 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:54:18.734 ID:xDsX2T0v0.net
>>20
それは都市伝説

22 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:55:16.302 ID:nUN4GQYvM.net
なんでlieは複数形でgossipは単数系なの?

23 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:55:21.325 ID:BTCnxk1a0.net
無限の可能性という感覚は、嘘が持つもう1つの側面である抵抗し難い悪い行い、いわゆるゴシップに共通するものだ。

24 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 09:57:04.666 ID:dbYp/QM50.net
何だ受験生じゃないのか
受験では英文和訳と内容読解を別物として考えてるから日本語が不自然でも構造が取れてたら満点
逆に英文和訳に内容読解を入れて(いわゆる意訳)構造が少しでも崩れると減点を食らう

別に翻訳家目指してるわけじゃないんだから構造取れてたらよしってのが根底

25 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 10:01:53.337 ID:BTCnxk1a0.net
よくわからんけど受験の直訳っていうのは意味わからんな

「感覚は共通で持っている」って日本語としてイミフなのにな
「感覚は共通だ」とか「感覚が共通である」とか「共通で感覚を持っている」
が正しい日本語だと思うのだが

26 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 10:02:13.745 ID:dbYp/QM50.net
>>23
それだと嘘がゴシップを含んでるみたいになる
嘘とは別の悪徳=ゴシップを訳し出さんと

27 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 10:03:51.262 ID:BTCnxk1a0.net
>>26
え?lies のうち、another viceがgossipじゃないの?

28 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 10:06:13.951 ID:sb+wKbFU0.net
京大は逆に、下線部の訳に「本文全部を理解してまっせ」という内容理解を込めないといけない
構造理解をアピールする他の和訳問題とは質的に異なる

29 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 10:06:58.923 ID:BTCnxk1a0.net
とりあえずまだザコの英語レベルの段階であんまり拘る文でもないだろうし、
今は「へんなの」ぐらいに留めといて、またあとで考えてみる

おまえらありがとう

30 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 10:08:50.531 ID:dbYp/QM50.net
>>27
ここは嘘と陰口の共通点を述べてる文だろ

「嘘は嘘の中にある陰口と共通点がある」ってそりゃ当たり前というかそんな主張は普通考えられない

liesをある一つのvice
別のviceがgissip
と取るのが普通

31 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 10:13:10.297 ID:sb+wKbFU0.net
へんなの、じゃなくて>>1にあるような答えがベスト
関係詞だらけであきらかに構造理解を問うている問題だからな
文自体がクソなのに、構造理解を見たいからわざとこういう箇所を問題にするんだよ

32 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 10:13:20.419 ID:dbYp/QM50.net
>>25
いや「感覚が共通に持っている」じゃなくて「感覚は、嘘がコジップと共通に持ってるもの」だろ

勝手にwhat「もの」を消すなよ
その適当な意訳が誤読を生む
だから受験では逐語訳が好まれるんだよ

33 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 10:14:59.444 ID:eDOzVMWp0.net
嘘がもつ無限の可能性という感覚は、ほとんどの人々が抗い難いまた別の悪徳(すなわち噂話)にも共通するものだ。

みたいな感じじゃねえの?

34 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 10:17:34.073 ID:NF74G2+8M.net
嘘の持つ無限の可能性はほとんどの人にとって抵抗しがたいもう一つの悪癖であるゴシップと共通している

35 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 10:17:42.944 ID:BTCnxk1a0.net
>>32
すまん、意図があまり伝わってなかった
日本語として正しい文であるならば、「感覚が共通に持っている」などを使うべきという意味で、
今回の訳の中で「感覚が共通に持っている」を使うべきだというわけではないんだ

>>30
た〜しかに

36 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 10:18:00.772 ID:apmqfsRLd.net
まず日本語力をどうにかしないと無理だな
こういう奴が意訳笑とか言ってメチャクチャな訳し方をする

37 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 10:21:06.794 ID:bldMzrTx0.net
無限の可能性という感覚は、
ほとんどの人が噂に抵抗し難い魅力を見出すという、
嘘と共通した性質を持つ悪癖の一つである

38 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 10:27:26.772 ID:dbYp/QM50.net
>>35
何言いたいのかわかんねえわすまんな

俺が言いたいのは>>25に日本語として意味不と書いている「感覚は共通で持っている」っていう訳文はどこにも出てきてないってこと
勝手に作り出した訳文に自分で文句言ってるのが不思議だっただけよ

>>32の「感覚が共通で持っている」は「感覚は共通で持っている」の間違いだ

39 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 10:29:01.984 ID:1cngeAKZ0.net
無限の可能性があるという感覚は、嘘とあるもう一つの悪行が共通して持っているものである。ほとんどの人が避けられないと感じるこの悪行とはゴシップである。

40 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 10:29:24.202 ID:bldMzrTx0.net
日本語の意味から推測できないようにわざと元々の内容はメチャクチャな文なのかもしれん
メチャクチャな英文を意味の通る日本語にしちゃったら誤訳だもんな

41 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 10:39:56.317 ID:dbYp/QM50.net
>>40
自分の既知の内容でしか理解しようとしないとそうなるのよね
「意味がわからんからこう訳したら意味がわかるぞ!」ってのは浅はかというか、それをするだけの根拠が無いと誤訳になる
これは日本語力だけじゃなくて英語を深く知らないと出来ないのよね

42 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 10:51:10.540 ID:NF74G2+8M.net
嘘は魅力的だ。嘘のひらめきや仕上げ方には非常に多くの可能性があるからだ
嘘つきの口にかかればもはや事実はつまらなく予測可能なものではなくなり面白く驚きのあるものとなる
そのような嘘の持つ無限の可能性という感覚はほとんどの人にとって抵抗しがたいもう一つの悪癖であるゴシップと共通している
ゴシップは面白い。それは聞いたことや他人に伝えることが本当かもしれないしでたらめにもなり得るからだ。我々は聞いた事の不確実性そのものに惹かれるのである

43 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 12:35:57.240 ID:5SwoF2U10.net
I got it. Definitely. That's Unlimited.

44 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 13:59:19.333 ID:qYgM9wFA0.net
こういった典型的なお受験用の悪文って、
和訳しても意味不明な文章多いよなw

45 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 15:38:05.539 ID:vl1xaW8MM.net
そんなのよりこれ頼む
"I spend more time convincing people that they're not possessed than they are," he wrote in an essay for The Washington Post.
これ訳して

出典はcnnのWhen exorcists need help, they call himって記事

46 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 17:17:31.175 ID:b86BpQt4d.net
"I spend more time convincing people that they're not possessed than they are," he wrote in an essay for The Washington Post.

「私は、彼らは所有されていないというより所有されていると人々を納得させるのにより多くの時間を使った」
と、彼はワシントンポストにエッセイを書いた

みたいな感じかな

47 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 17:17:49.114 ID:b86BpQt4d.net
>>46>>45宛て

48 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 17:19:54.047 ID:b86BpQt4d.net
>>45
"I spend more time convincing people that they're not possessed than they are," he wrote in an essay for The Washington Post.

「私は、彼らは所有されていないというより所有されていると人々を確信させるのにより多くの時間を使った」
と、彼はワシントンポストにエッセイを書いた

みたいな感じかな

雰囲気で読んだけどthan they areのあとにpossesedが省略されてる

49 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2017/08/05(土) 17:20:14.666 ID:b86BpQt4d.net
ごめんいっぱい安価しちゃって
見てくれるといいな

総レス数 49
14 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★