2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

英語の歌とか英語の映画とかを日本語に訳すわけじゃん(´・ω・`)

1 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/20(日) 23:42:36.90 ID:gDSchgby0.net
日本人は日本語に訳されてるから理解できるけどさ
外人は英語のままなわけじゃん
それで外人は意味がわかるの?

これってどうなんでしょうか?(´・ω・`)

2 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/20(日) 23:43:16.76 ID:3ej74+iv0.net
れりごー

3 :以下、VIPがお送りします:2014/07/20(日) 23:53:17.91 ID:4hhbmne7q
詳しく丁寧に説明してくれ

4 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/20(日) 23:45:18.99 ID:gDSchgby0.net
>>2
英語だと同じ言葉でも日本語に訳すといろいろな歌詞になるわけじゃん
外人はその違いをわかってるのか同じ言葉として聞いてるのか
どうなんでしょうか?(´・ω・`)

5 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/20(日) 23:47:21.07 ID:gDSchgby0.net
お願いします気になって寝れません(´・ω・`)

6 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/20(日) 23:48:24.99 ID:zvw9qK/ti.net
日本語できる外人が日本語訳聞いたらってこと?

7 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/20(日) 23:50:02.90 ID:8td1S0NL0.net
翻訳したヤツ次第としか

8 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/20(日) 23:52:23.30 ID:gDSchgby0.net
>>6
いいえ違います(´・ω・`)

Let it go, let it go
もういいの、ありのまま

英語で同じ言葉なのに日本語では違う意味で訳されてることが多々ありますよね
これは外人もこういうふうに理解できてるのか
それともありのままの、ありのままのと理解してるのかってことです

9 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/20(日) 23:53:13.80 ID:gDSchgby0.net
>>7
じゃあ外国人はやっぱり
ありのままのありままのって理解してるんですかね?(´・ω・`)

10 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/20(日) 23:54:12.52 ID:WggnMBHki.net
訳じゃなくて解釈

11 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/20(日) 23:55:15.44 ID:gDSchgby0.net
>>10
(´・ω・`)

12 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/20(日) 23:56:28.35 ID:IzNqwJhEi.net
ありのままのとは理解してないだろ

13 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/20(日) 23:57:50.89 ID:4WvCSKRV0.net
そーゆーことは前後の文脈だったり雰囲気だったりで理解するんじゃないかな

14 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/20(日) 23:58:20.03 ID:gDSchgby0.net
>>12
ありのままと理解してるかどうかじゃなくて
Let it go, let it go
これを同じ意味で理解してるのか
日本語解釈みたいに理解してるのかってことです(´・ω・`)

15 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/20(日) 23:58:42.22 ID:fg1Mf7sB0.net
純粋言語でググって死ね

16 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/20(日) 23:58:51.42 ID:2lvY0ruG0.net
知り合いのアメ公は違うって言ってた
日本で流通してるニュアンスと本国での受け止められ方は違うよって言ってた
(ちなみにその時に話題にしてたのはSLAYERとNIRVANAの曲だった)

17 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/20(日) 23:59:25.87 ID:gDSchgby0.net
>>13
理解してるんですかねやっぱり(´・ω・`)

18 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/21(月) 00:00:54.54 ID:1UUqoRgH0.net
http://bylines.news.yahoo.co.jp/onomasahiro/20140527-00035720/
割と分かりやすく解説してくれてるよ

19 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/21(月) 00:00:56.03 ID:w1MIInQH0.net
同じに理解してるわけないじゃん
全然意味違うし

20 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/21(月) 00:01:45.98 ID:RM0+e+iW0.net
>>16
ググってけどちょっとわからない(´・ω・`)

>>16
Let it go, let it goを同じ言葉の繰り返しとしてしか理解できてないなら外人ってかわいそうですね(´・ω・`)

21 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/21(月) 00:02:21.77 ID:aRSRLWg90.net
アメリカの同じアニメを英語音声で聞いて日本語音声でも聞いてみたら
ダジャレっぽい言葉遊びみたいなとこが日本語版では無理矢理別の言葉が入れてあったりして気持ち悪い

22 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/21(月) 00:02:35.41 ID:4Q7L2ASN0.net
こいつみたいな奴が本物のアスペです!

23 :以下、VIPがお送りします:2014/07/21(月) 00:06:17.50 ID:RHso3CQgY
>>1が何を言いたいのか少し分かってきたけど、
まだ十分伝わってこないから、質問を勝手に想像して返事する

英語と日本語で言葉は一対一で対応してないよ

Let it go.≠ありのままで

例えば、redと赤では範囲が違う

Let it go, Let it go.
と聞いた時、繰り返しだけど、大事なメッセージで且つ短いからくどいとは思わないよ

24 :以下、VIPがお送りします:2014/07/21(月) 00:11:35.17 ID:RHso3CQgY
>>14
そういう意味の質問だったのかよ

>>23の後半で回答した通り
同じ文言だけど、二回繰り返すことで強調されるから少し違う意味に聞こえるよ

例えば同じThank you.と言う文言でも場合によっては
余計なことしやがって
みたいに聞こえる
こういう風に同じフレーズでも状況によって解釈が変わる、
つまり違った意味に聞こえるよ

25 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/21(月) 00:06:10.43 ID:RM0+e+iW0.net
>>19
面白かった(´・ω・`)ありがとう

>>19
外人同士で会話が成立してるのって奇跡(´・ω・`)

26 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/21(月) 00:07:04.77 ID:RM0+e+iW0.net
>>22
ほう(´・ω・`)

>>22
(´・ω・`)

27 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/21(月) 00:08:42.96 ID:w1MIInQH0.net
>>25
同じ英語でも国によっては解釈が違ってたりするし
同じ日本語でも健常者と池沼とでは解釈が違ってたりするよ

28 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/21(月) 00:09:34.10 ID:RM0+e+iW0.net
>>27
たしかにね(´・ω・`)
言語って不思議だわ(´・ω・`)

スッキリしました寝ます(´・ω・`)

29 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/21(月) 00:10:40.58 ID:EnPfOD1B0.net
>>21
ポケモンのおにぎりドーナツみたいなのよりはるかにマシ

30 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/21(月) 00:13:52.67 ID:1UUqoRgH0.net
>>21
その辺はお互い様だろ

31 :以下、VIPがお送りします:2014/07/21(月) 00:21:53.41 ID:RHso3CQgY
ところで、>>1は何してる人なの?
学生?会社勤め?
この質問をする人ってどんな人だろうって思った

総レス数 31
8 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★